forked from yianwillis/vimcdoc
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 38
/
guides.txt
214 lines (161 loc) · 8.03 KB
/
guides.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
VIMCDOC TRANSLATION GUIDE
本文件用来作为一个翻译文档时的指南。包括必须统一的条目以及参考。
任何意见和建议请在 vim-translate mailinglist 讨论。
http://vimcdoc.sf.net
http://vcd.gro.clinux.org
Note:
后者是本项目的中文主页。请在翻译前先确认要翻译的文档没有被翻译过。
以下讨论仅以 sourceforge 为例。
==============================================================================
Sourceforge ~
本项目使用 sourceforge 服务。翻译人员必须有一个 sourceforge-ID。你可以到
http://www.sourceforge.net 申请。并通知项目管理员将你加入 developer list。
==============================================================================
CVS ~
从 2006 年 5 月 15 日起,vimcdoc 转用 Subversion 做版本管理。CVS repository 将
被废弃。
==============================================================================
Subversion ~
vimcdoc 的 Subversion repository 也由 Sourceforge 提供。现在有两个分支:trunk
和 vim6,分别位于:
https://svn.sourceforge.net/svnroot/vimcdoc/trunk
和
https://svn.sourceforge.net/svnroot/vimcdoc/branches/vimcdoc-vim6
trunk 用来更新完善 Vim 7.x 的翻译文档。vim6 分支用来维护 vim 6.x 相关的内容。
关于 svn 的使用,请参阅 sourceforge 文档
http://sourceforge.net/docs/E09, http://sourceforge.net/docs/B01
以及 Subversion 的官方文档
http://svnbook.red-bean.com/
Note 在 svn commit 时,尽量填写有意义的注释,并包括以百分比表示的翻译完成的进度。
==============================================================================
Mailing List ~
http://sourceforge.net/mail/?group_id=56777
项目共有3个mailing lists:
1. vimcdoc@googlegroups.com
翻译者必须 subscribe 这个 mailing list 以和大家交流,互相帮助,保持一致。
这个是用来替代 sourceforge 原有的 vimcdoc-translate 的。因为旧的 list 稳定
性稍差。曾经瘫痪的半月之久。
http://groups.google.com/group/vimcdoc/subscribe
2. vimcdoc-announce
发布对外消息。如新版本发行等。
mailto: vimcdoc-announce-request@lists.sourceforge.net
subject: subscribe
3. vimcdoc-cvs
用来自动通知 subversion commit 的状态。
mailto: vimcdoc-cvscommit-request@lists.sourceforge.net
subject: subscribe
==============================================================================
Compulsory Rules ~
1. 不能改动原文件的格式!不能改变各文本的颜色!
请打开语法加亮,并使用
>
:syntax on
:set list
:set listchars=tab:>-,trail:-
<
命令来显示所有的字符用来帮助排板。
同时,VIM 在帮助文件中使用了很多标记字符,
用来帮助语法加亮。
>
:hi Ignore guifg=color
:hi Ignore ctermfg=color
<
可以使它们被显示出来(使用比较醒目的 color)
2. 一些 VIM 的专用术语必须统一。参阅 dict.txt
中的 Compulsory 区。
3. 在开始翻译一个新的文档前,请 cvs update 你的
doc 目录,并确认你所要翻译的文档不在其中。
在确定之后,cvs add && cvs checkin 一个 "完整"
的英文原文用来通知大家该文档已被 taken。请不要
commit 一个空文件。( 在决定要翻译哪个文件时,
请参考 TODO 文件。)
4. 如果你不熟悉 VIM 帮助: 在 | | * * < > 等等
之间的文本是 vim 用来 hyperlink 的。不用翻译。
5. 各文件之间的衔接: VIM 文档各文件之间互相参阅,
例如在每个 usr_??.txt 的最后都将给出前后的
文件主题, 翻译时请参考已经存在的文件, 以确保
各个文件中的说法一致。
5. 所有文档应当使用 unix 行结束符。
>
:set ff=unix
<
6. 当在 Vim 文档中出现全大写字母以表示某节的
开始时,在翻译的中文字之间加入空格。例:
DELETING VARIABLES
=>
删 除 变 量
7. 行宽: Vim 帮助文件有固定的行宽--78,对于英文
文本,Vim 可以自动排版,可是这对中文文本无效。
所以,请在翻译时注意手动调整行宽,不要超过78。
8. 编码:所有翻译后的文本使用 UTF-8 编码。
为保持最大兼容性,请在翻译完文档后,运行以下
命令确保帮助文档能在 enc=euc-cn 环境下查看。
$ iconv -f utf-8 -t euc-cn file.txt >/dev/null
9. 翻译日期:每个文档的第一行均有一个 Last Change:
翻译为 “最近更新” 然后使用译文的更新日期。
10. 标点符号不能出现在行首。对引号一律使用 *英文引号* 。
11. 关于 note, Note 的翻译:视情况而定,可译为“注意”
或“备注”,之后_必须_是英文 ':' 或空格。这样做
是为了便于 Vim 分割 keyword。
==============================================================================
Recommended Rules ~
1. 译者: 译者可将自己的名字(nickname,etc)置于
文件中原文作者的名字下面一行。格式为 译者:
(英文标点)但建议同时给出本项目网址:
http://vimcdoc.sf.net。
2. 这个项目翻译的目标是 Vim 6.3 的文档,如果
你没有这个版本,请到 Vim 主页下载。注意:非
Vim 官方发行的 plugin 的文档不再翻译之列。
3. 标点符号:建议在不改变原文的意思前提下"尽量"
使用中文标点。有些地方的标点有特殊的功能,
不能翻译为中文。例如 regexp 中的'.'
4. 中英文混和:因为英文本身带有空格,而中文没
有,建议在混和中英文时加入空格。如同上面
条目 2 中提到 Vim 的名字时。这样比较清楚。
==============================================================================
Using AAP ~
你可以使用 AAP 来 commit 你的翻译结果。 建议 Vimdoc 翻译的成员使用 AAP。 AAP
是跨平台的,在 Linux/BSD 和 Windows 平台都可以使用。
1. 以下是 lang2 在 translate mailinglist中发的一份用法。
Download AAP from http://www.a-a-p.org
> In an effort to make my life (an hopefully others)
> easier :-), I've been playing with Bram's new toy - aap
> for a while. I am now coming to a stage where it can be
> used to more or less replace those Makefiles.
>
> I've checked in three file:
> data/common.aap
> data/doc/main.aap
> data/doc/vim2html.pl
>
> These at this moment only handles automatic updating
> of the HTML version of the translation for both sites
> (wandys have to patch the recipe for cosoft). I've tested
> it with pi_gzip.txt (forgot to mention this) and it
> looks OK so far.
>
> I'd like to suggest you to install aap (http://www.a-a-p.org)
> and give it a try. It won't hurt you. After the installation,
> the first thing you have to do to use it is to modify the
> common.aap to use your own sf handle. Then goto data/doc and try this:
> - 'aap' will tell you what you can do
> - 'aap <filename.txt>' will check in your change to that file
> and generate HTML version and copy it to the remote server.
>
> Quite easy isn't it?
2. 在 Windows 平台上要注意的问题。
(1) AAP 安装完毕后,记得要把 AAP 可执行文件的路径和其下的子目录 bin 加到环境
变量 PATH 中。在我这里,是这两个目录:
C:\Program Files\Aap\Exec; C:\Program Files\Aap\Exec\bin
(2) lang2 编写的脚本里面用到几个命令行软件:tar,gzip, 一般情况下,Windows 用户
没有这些软件,不过没关系,可以很方便的使用 AAP 下载。直接在 Dos 窗口中执行:
aap --install tar
aap --install gzip
软件自动安装在 AAP 子目录 bin 下面。
(3) 还有一个软件 NSIS 需要安装。它是用来制作 vim 文档的 Windows 安装程序的。
它的网址是 http://nsis.sf.net 。记住:安装完毕后,也要把的路径加到环境变
量 PATH 中,只有这样,脚本才能使用这个软件。
(4) 如果想发布软件,需要输入下面的命令:
aap release
会生成两个软件包,*nix 和 Windows 的安装包
vim:tw=78:ts=8:ft=help:norl: