| 简体字 | 正體字 | 香港字 | 傳統字 | English & Worldwide Notes
此倉庫包含小部分對 Xonotic 資原始檔的修改版,使用非標準方式達到覆蓋面更廣的漢化,方便英語不熟練的玩家提升遊戲體驗。
可繼續閱讀,以瞭解更多。
目前已覆蓋:
- 單人戰役的詳細描述
- 各官方地圖的名稱與描述
- 機器人玩家名稱(貼近英文名意的暱稱)
- 小部分實用控制檯指令/變數的解釋
首先要瞭解,在 Xonotic 遊戲目錄,有一資料夾 data
,其中存放著遊戲資源。
Xonotic/
├── bin32
├── bin64
├── data <-- 這裡
│ ├── font-xolonium-20220627.pk3
│ ├── xonotic-20220627-data.pk3
│ ├── xonotic-20220627-maps.pk3
│ └── ...
├── ...
├── xonotic-dedicated.exe
├── xonotic.exe
└── ...
下文將此資料夾稱為「資源目錄」。
然後,使用任一方式「安裝」:
-
去釋出頁面下載相應文字的資源包(字尾為
.pk3
),放入資源目錄 -
或者,也可以在資源目錄克隆此倉庫:
git clone https://github.com/NaitLee/xon-cn-ext
然後,將倉庫資料夾重新命名為~xon-cn-ext.pk3dir
並在倉庫切換至相應文字的分支:git checkout zh-cn/zh-tw/main
之後,可考慮:
-
如果預設的畫素字型(Unifont)不好看,可自定。將心儀的
.ttf
(或.otf
)字型放入資源目錄,重新命名為font.ttf
(或font.otf
) 即可。
如,可從此處獲取合適的中日韓系列 Noto 字型,解壓並挑選合適的一款。
配置完畢後,啟動遊戲即可 ✔
* 請注意,由於近月來我單打獨鬥完成了簡體翻譯,而其他翻譯遲遲不前,故做拙策:
-
從完善的簡體翻譯用 OpenCC 轉換為傳統字,並人工複核糾正謬誤,作為「一統翻譯」(
檔案尚未公開見此倉庫),後從之轉換簡體翻譯 -
從原正體翻譯人工總結用語差異(見檔案
patch-twp.sed
),並吸收其中優秀成果至一統翻譯,再轉換成近乎完備的正體翻譯 -
經瀏覽淺察,香港用語應與大陸差別不大,故直接從一統翻譯轉換(即,僅轉換了用字),填補原先 0% 的空白
此擴展包並不遵從遊戲語言設定。即,若您換到英文,此包的中文內容仍在。
此包的實現考慮了便攜性。即,可以把本包整合進 Xonotic 程式併發行,分享給朋友;或放入移動儲存介質,隨時隨地玩。
資源包目錄的命名以 ~
開頭,是為了提高包的優先順序。DarkPlaces 引擎檢索資源包時以檔名排序、靠後的優先。
發行的资源包檔案以 z
開頭,優先順序已較原版資料包的 x
高,因而無須再調整。
此包利用遊戲引擎機制直接覆蓋了原版檔案,其中大部分是功能性的,即會影響遊戲玩法。
已在 Xonotic 0.8.5 及截至目前(2023 年 5 月 31 日)最新的 git 編譯版本測試,表現良好。
若之後遊戲在受影響的檔案上有更新改動,使用此包時不會反映,且嚴重時可能導致衝突。
(但目前可放心,預計暫無大幅更改。)
這裡的每一份檔案都是純文字檔案。如果有不當之處,不妨開啟它,動手糾正。
位於其他分支的翻譯從傳統字使用 OpenCC 轉換、sed 替換而來。傳統字版本使用簡體用詞。可從檔案 0-convert.sh
瞭解。
存在謬誤?或覺得某個翻譯如何更好?可以就此討論!
目前,由於遊戲上游 DarkPlaces 引擎的文字渲染方式存在不妥,使用中日韓語言時,遊戲會有較明顯的效能問題。
可於此處詳細瞭解、跟蹤該缺陷。
若無特殊宣告,這裡的檔案均以其對應「原版」檔案的協議釋出。
Xonotic 本身及大部分資源以 GNU GPLv3+ 授權,詳情在相關 COPYING 檔案有宣告。可在官方倉庫蒐集瞭解。
另外,用於 OpenCC 的配置檔案 zh-cn.json
、zh-hk.json
及 zh-tw.json
以 OpenCC 的協議 Apache 2.0 釋出;作為轉換字詞補丁 (patch) 的文字檔案在公有領域。
- 漢語語音包!不過,遇到自告奮勇的播音員可能並非易事。
- 更簡便的使用方法
分享是一種美德。Xonotic 是尊重計算自由的遊戲,與夥伴分享,和朋友同歡,不亦樂乎?
希望這份努力可以讓大家切實感受到軟體自由的必要性、社群合作帶來的豐富可能性。
願精神長存。